|հեղինակ = [[Ջեյմս Ջոյս]]
|թարգմանիչ = Մուշեղ Բադալյան (անգլերենից)
|աղբյուր = Chamber Music(originally published by Elkin Matthews in May, 1907)
}}
<poem>
I.
Հողում, օդում՝ լարեր անտես –
Հնչում են մեղմ, ներդաշնակ –
Աներևույթ լարերին։
II.
Վերջալույսը ամետիստից
Նվագն ուրախ դաշնակի հին
Հնչում է մեղմ ու կամաց –
Նա հակվել է ստեղներին՝
Գլուխը վար խոնարհած։
Մուգ կապույտի է անցնում։
III.
Այն ժամին, երբ ողջ աշխարհն է քնած,
Ու իջնում երկրին։
IV.
Երբ երկչոտ աստղն անցնի անդին –
Այդ ե՛ս եմ քո ուշ այցելուն։
V.
Թեքվի՛ր դուրս նայիր,
Ա՛յ ոսկեմազիկ,
Լսեցի երգդ - –
Զվարթ մի հովիկ։
Խավարի միջից։
Երգելով երգդ - – Զվարթ մի հովիկ- –
Թեքվի՛ր դուրս նայիր
Ա՛յ ոսկեմազիկ։
VI.
Լինեի այն ծոցում տաքուկ
Թե լինեմ այն սրտում մի օր։
VII.
Սերս թեթև նախշուն շորով
Փեշը ձեռքով վեր պահած։
VIII.
Ո՞վ է կանաչ պուրակի մեջ՝
Որ սիրուն է ու ջահել ։
IX.
Հե՛յ դուք, քամինե՛ր զվարթ մայիսի,
Երբ Սերդ հեռու է, սիրտդ է ավեր։
XI.
Ասա՝ բարո՜վ մնաք, բարո՜վ
Երբ քերովբեն շեփոր փչի
Եվ անունը լսես նրա
Մատաղ կուրծքդ, մի ամաչիամաչիր,
Նրա առաջ դու բաց արա
Եվ արձակիր ծամկապդ – այն
Նշանն էր քո անմեղության։
XVII.
Որովհետև քո ձայնն ինձ էր տրված
Ոչ բառ կա ոչ էլ որևէ հնար
Ինչ որ բան ուղղել— ուղղել –
Օտար է հիմա ինձ համար նա ով
Ընկեր է եղել։
XVIII.
Անսա՛, սիրելի՛ս,
Մոխիր է ու եղծ։
Բայց դու գգվելով գգվանքով
Մոտեցիր նրան,
Սիրուդ թովչանքը
Շուտ կիջնի հատակն։
XXVIII.
Բարեկիրթ տիկի՛ն, մի՛ երգիր այդպես
Զի սերը հիմա հոգնած է այնքան։
XXXII.
Ամբողջ օրը անձրև տեղաց,
Փորձեմ Խոսել սրտիդ հետ:
XXXIV.
Քնի՛ր, քնի՛ր, խոր քու՛ն մտիր,
Քնի՛ր, ո՜վ սիրտ անդադրում։
XXXVI.
Արշավանքն եմ լսում ստվար մի բանակի,