«Դաշտան»–ի խմբագրումների տարբերություն

Գրապահարան-ից
(շարունակելի)
(Տարբերություն չկա)

09:52, 6 Ապրիլի 2013-ի տարբերակ

Դաշտան (Փերիոդ -- پریود)

հեղինակ՝ Շահին Նաջաֆի
թարգմանիչ՝ Քաոջոկեր
աղբյուր՝ թարգմանած առցանց տեսանիւթի բառերից

Մենք՝ ոտքերի միջև ցաւի համաժառանգներս, Մենք՝ բանակով մազազերծման շրջման ոտքի տակ, Մենք՝ անչափահաս քանի-ժամեայ սիղեներս[1], «Հեշտա՛․․․ Թոյլ բռնի՛ թէ չէ ցաւ ունիա հա՜․․․» Մենք՝ հորի տակ գտնւող անպատասխան նամակներս, Մենք՝ սրբավայրում կանանց հետ դաւաճանութիւն Մենք՝ մատի հաճոյք ու մենք՝ ուրիշների ներքոյ, Մենք և Ահանգարանի ձայնի հետ մահանալու ուրախութինը․․․ Մենք՝ ականի վրայ ու ջինսի մէջ ու Հաֆթ սինի հետև, Ամօթը ճակատին գրագէտ հողը-մեր-գլխիններս, Մենք՝ տաբատի մեջտեղ լինելու շփոթմունքն ու ճղւելու ցաւը, Մենք՝ աչք փակել, հեշտութեամբ խեղդւել

Տե՛ս ուղեղս ոնց է խառն․․․ Ինձ համբուրիր, սիրուց խօսա՛․․․

Դու էլ հօ ամէն անգամ որ մեզ տեսնում ես դաշտան ես․․․ Դու էլ հօ ամէն անգամ որ մեզ տեսնում ես դաշտան ես․․․ Դու էլ հօ ամէն անգամ որ մեզ տեսնում ես դաշտան ես

Մենք՝ ժամադրութիւն Շարիաթուց[2] մինչ ԷւինՔաղվածելու սխալ՝ Closing </ref> missing for <ref> tag ուղեղով Մենք՝ առանց Փանահու մնացած անտէր սինեման Մենք՝

ما راندووی از شریعتی تا اوین/ما دختران صادراتی از دبی تا چین ما بوق تاکسی در عمق استخوان /ما جسم پژو با مغز پیکان ما سینمای بی پناه بی پناهی/ما بغض با این جماعت فکاهی ما اجتماع زیر ناف پول محور/ ما شاعران دردمند بیت رهبر ما عاشقان آوانگارد حسین/ما پیروان فشن پیر خمین ما مومنین تیز کرده در اعتکاف/ما داف های با حجاب خیس زیر لحاف مرا و شوق آغوش تو/ و گریه به گوشی خاموش تو/ آمدی جانم به قربانت ولی... تو هم که حتی تویه این شرایطم پریودی تو هم که هردفعه که مارو می بینی پریودی

Ծանուցումներ

  1. Սիղե - Շիա իսլամով օրինականօրէն թոյլատրւած ժամանակավոր կին։ Ամեն տղամարդ Իրանում կարող է ունենայ ցանկացած չափով ժամանակաւոր կին՝ մէկ Ղուրանի սուրա կարդալով։
  2. Շարիաթի -- Մեծ փողոց Թեհրանում, յայտնի մոլլայի անւամբ