«Հատը Մեկ Փեննի»–ի խմբագրումների տարբերություն

Գրապահարան-ից
(Նոր էջ «{{Վերնագիր |վերնագիր = Հատը մեկ փեննի |հեղինակ = Ջեյմս Ջոյս |թարգմանիչ = Մուշեղ Բադալյան (անգլերեն...»:)
 
 
Տող 7. Տող 7.
  
 
<poem>
 
<poem>
==ՄԵՆԱԿ==
+
ՄԵՆԱԿ
 +
 
 
Լուսնի արծաթե ուռկանը քող է
 
Լուսնի արծաթե ուռկանը քող է
 
Գիշերվա ուսին,
 
Գիշերվա ուսին,
 
Ափի լույսերը սինձ են ու դող են
 
Ափի լույսերը սինձ են ու դող են
 
Լճի երեսին։
 
Լճի երեսին։
 +
 
Շամբը գիշերին անուն շշնջաց –
 
Շամբը գիշերին անուն շշնջաց –
 
Անուն սրտիս մոտ –
 
Անուն սրտիս մոտ –
 
Հոգիս ցնծում է բերկրանքով անանց,
 
Հոգիս ցնծում է բերկրանքով անանց,
 
Ինչպիսի ամոթ։
 
Ինչպիսի ամոթ։

Ընթացիկ տարբերակը 04:40, 5 Հոկտեմբերի 2016-ի դրությամբ

Հատը մեկ փեննի

հեղինակ՝ Ջեյմս Ջոյս
թարգմանիչ՝ Մուշեղ Բադալյան (անգլերենից)
աղբյուր՝ Pomes Penyeach (originally published on 7 July 1927 by Shakespeare and Co.)


ՄԵՆԱԿ

Լուսնի արծաթե ուռկանը քող է
Գիշերվա ուսին,
Ափի լույսերը սինձ են ու դող են
Լճի երեսին։

Շամբը գիշերին անուն շշնջաց –
Անուն սրտիս մոտ –
Հոգիս ցնծում է բերկրանքով անանց,
Ինչպիսի ամոթ։